TY - GEN A1 - Plewa, Elżbieta A2 - Sztyber, Radosław - red. nacz. PB - Zielona Góra: Uniwersytet Zielonogórski, Instytut Filologii Polskiej N2 - This paper analyses Polish translations of two romantic comedy films "Bridget Jones' Diary" and "Bridget Jones' Baby". The main goal of a translated text is to convey the meaning of an original. However, it is impossible for any two persons to deliver identical translations. It is always an individual, unique text of the particular author - a film translator and it reflects his or her idiolect. N2 - The form of the translated text depends on translator's skills as they determine particular solutions for problematic fragments (not self-evident) of the original. The choices of translators define their level of mastery. The paper analyses two translations of two different persons and attempts to assess their craft. L1 - http://www.zbc.uz.zgora.pl/Content/54517/12_plewa_w_pogoni.pdf L2 - http://www.zbc.uz.zgora.pl/Content/54517 KW - pamiętnik KW - tłumaczenie audiowizualne KW - tłumaczenie filmowe KW - tłumaczenie lektorskie KW - tłumacz filmowy KW - diary KW - audiovisual translation KW - film translation KW - voice-over KW - film translator T1 - W pogoni za zrozumieniem: polskie tłumaczenia ekranizacji serii "Bridget Jones" = The edge of meaning: Polish translations of the "Bridget Jones" film series UR - http://www.zbc.uz.zgora.pl/dlibra/docmetadata?id=54517 ER -