@misc{Jurewicz_Magdalena_Asocjacje, author={Jurewicz, Magdalena}, howpublished={online}, publisher={Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego}, language={pol}, abstract={Im Beitrag wird der Versuch unternommen, am Beispiel der Ubersetzungen der Kriminalromane von Wolf Haas aus dem Deutschen ins Polnische und der Romane von Marek Krajewski aus dem Polnischen ins Deutsche zwei Fragen zu beantworten. Erstens, ob Kriminalromane zu solchen Texten gehoren, deren Ubersetzung formbetont ist, d.h. bei denen die ranghochste Invariante durch Elemente der Form gebildet wird.}, abstract={Zweitens, ob es sich um solche Texte handelt, bei denen wir vom Primat des Inhalts oder Primat der Bezeichnung sprechen durfen. Die Beantwortung der oben gestellten Fragen ist insofern wichtig, dass ein Ubersetzer sich immer dessen bewusst sein sollte, zu welchem Texttyp der jeweilige Text gehort, um entsprechende Verfahren der Textubersetzung anzuwenden. In den hier besprochenen Kriminalromanen haben wir es namlich sehr oft mit sog. Realien, mit literarischen Anspielungen oder Wortspielen zu tun, deren Ubersetzung meistens grose Schwierigkeiten bereitet, was wir anhand der Evaluation ausgewahlter Beispiele veranschaulichen werden.}, type={rozdział w książce}, title={Asocjacje kulturowe i literackie w powieściach kryminalnych jako wyzwanie dla przekładu = Kulturelle und literarische assoziationen in Kriminalromanen als herausforderung für die (literarische) übersetzung}, keywords={Translatoryka, powieść kryminalna}, }